Dramatized Bible recording made easy.
Localizable (i.e. user interface can be translated)
Learning to read takes books. Learning to read well, and developing a love of reading, takes lots of books. Books at all different skill levels. But how are low-literacy language communities ever to get all those books in their language? They can do it with Bloom.
Bloom uses collections of "shell books" that come with multiple source languages. Read the ones you understand, type in a translation in your language, and you're done!
This add-on inserts linguistic examples into LibreOffice and Apache OpenOffice Writer documents. It reads XML files from Phonology Assistant, Toolbox, and FieldWorks.
Other features include:
- Data Conversion using SIL Converters.
- Manage the list of grammatical abbreviations in a document.
- Practice learning different scripts by typing.
Webonary gives language groups the ability to put their bilingual or multilingual dictionaries on the web with a minimum of technical help. Each dictionary is built around a search bar, which looks for a word throughout the dictionary, and returns the most relevant results to the top of the list.
Keyman Desktop is a multilingual virtual keyboard application. It enables a user to type in any of over 600 languages in any Windows application such as MS Office, email, SIL Fieldworks, web applications, Adobe applications and many more. Designed with the user in mind, it is the market-leading keyboard mapping solution. Well-supported across Windows-based software, it brings a simple solution to the complexity of typing in a range of languages and scripts that are either unsupported or only partly supported by the operating system.
WeSay helps non-linguists build a dictionary in their own language. It has various ways to help native speakers to think of words in their language and enter some basic data about them. The program is customizable and task-oriented, giving the advisor the ability to turn on/off tasks as needed and as the user receives training for those tasks. WeSay uses a standard xml format, so data can be exchanged with linguist-oriented tools like FieldWorks. Team members can collaborate via USB flash drive, email, and via network connections.
Adapt It is a computer program that helps translate texts between related languages (a process called adaptation). Using Adapt It, translators have been able to dramatically reduce the total time spent in their translation projects.
ParaTExt is a tool designed to help produce quality translations from the point of view of both format and content. It is the primary tool of Bible Translators worldwide.
Outdated: SIL says Translation Editor is now minimally supported. Use Paratext instead.
Translation Editor helps Bible translators edit and check Biblical text in a vernacular language.
In Translation Editor, members of a translation team can do any of the following:
FieldWorks consists of software tools that help you manage linguistic and cultural data. FieldWorks supports tasks ranging from the initial entry of collected data through to the preparation of data for publication, including:
- dictionary development
- interlinearization of texts
- cultural records
- bulk editing of many fields
- morphological analysis