Aide à la tâche : Translation Tools
Vous êtes ici
Translation Tools
Knowledge of current recommended translation
For many Language Technologists, the input, verification, management and publishing of translated data will be a core activity. This is the first competency to be studied.
Is able to train others in the effective use of current Translation tools
Activités de croissance
Les activités suivantes ont été identifiées pour atteindre comptency en terme de % : nom en apprenant les niveaux à Expert.
Get to know a translation team and their daily activities.
Demonstrates basic knowledge of translation tools
Can identify common markup notation for Scripture data based on the current standards.
Identify Mobile Translation Tools that are used in your context.
Identify the common methods of digital collaboration in Scripture translation projects. Learn about Project Plans in use in your context.
Acquire and explare translation resource package (i.e. Translator's Workplace Logos or BdT)
Can use translation tools and troubleshoot issues that arise. Can produce common markup for Scripture data based on the current standards. Learn to use mobile translation tools that may be useful in your context. Use the common methods of digital collaboration in Scripture translation projects.
Optimally configure translation resource packages for exegesis
Assist in training others on the use of translation tools.
Convert and import data from other formats (plain text, Word document, etc) into translation software.
Assist in training others on the use of mobile translation tools.
Advise users in best-practices for collaboration and data safety (within the team and remotely), such as the use of Send/Receive. Assist users to configure plans and tasks in a way that helps them.
Advise users to open and navigate to specific translation resources.
Prepare and lead a translation tools training event.
Assist in training others on the use of mobile translation tools
Train individuals to use mobile Translation Tools for appropriate tasks.
Train users in best-practices for collaboration and data safety (within the team and remotely), such as the use of Send/Receive, Paratext Live, and ScriptureForge
Train users to use customization, search and filters to target specific translation resources.
Prepare and teach translation tools at an LT Consultant training event.
Train others to convert and import Scripture data
Train groups or consultants to use mobile translation tools for appropriate tasks.
Train consultants to do remote checking sessions using all available technologies.
Train consultants to use customization, search and filters to target specific translation resources.
Tasks relevant to Translation Tools
- Traduction générale
- Adapter la traduction d’une langue connexe
- Saisie semi-automatique de mémoire de traduction
- Fuzzy correspondant de mémoire de traduction
- Maintenir et accéder à un glossaire ou terminologie de base de données
- Recherches de dictionnaire
- Capacité de correction orthographique
- Peuvent partager la mémoire de traduction avec plusieurs traducteurs
- Partager des commentaires et d’étudier parmi les membres de l’équipe
- Gérer le workflow de traduction
- Dans le document interface de traduction, tout en regardant l’original en contexte.
- Permettre la création d’une retraduction au contrôle de la précision
- Transmettre un document en interface de traduction, préservant le formatage de l’original.
- Alignement du texte, phrase par phrase, ou phrase par phrase en parallèle.
- Traduction de l’écriture
- Textes de référence et les commentaires l’accès synchronisé
- Vérification et gestion des textes et des données
- Vérifier la cohérence et la qualité du texte
- Valider les références bibliques pour l’établissement d’hyperliens
- Vérifier que les termes-clés ont été utilisés systématiquement
- Vérifiez que les passages parallèles sont compatibles
- Comparer le texte avec les versions précédentes
- Créer et gérer une retraduction
- Créer et gérer des périphériques matériels
- Adapter le texte à partir d’une langue
- Textes bibliques de langue source accès
- Outils d’analyse et de recherche en langage source
- Traduire et éditer l’écriture manuelle
- Traduction assistée par ordinateur des écritures
- Créer des projets par voie orale et transcrire des textes
- Faciliter la communication de l’équipe de traduction avec des notes
- Terme biblique document, rendre des décisions
- Appliquer l’écriture balisage marquage du texte (USFM)
- Produire des extrants appropriés pour le test/partage
- Interlinearize de la traduction
- Maintenir l’intégrité du texte par le suivi des modifications et gestion/résolution des conflits
- Faciliter l’archivage des textes bibliques à la bibliothèque numérique de la Bible
- Gérer l’affectation de planification et de la tâche de projet