You are here
XLingPaper is a way to author and archive linguistic papers or books using XML. Many of us prefer writing XLingPaper files with the XMLmind XML Editor. It makes writing XML much easier than other XML-oriented editors we've used.
This project contains not only the XLingPaper files, but also the configuration files for using XLingPaper with the XMLmind XML Editor.
The listed interface languages are for the XMLmind XML Editor. The XLingPaper-specific dialogs and prompts...
Keyman Desktop is a multilingual virtual keyboard application. It enables a user to type in any of over 600 languages in Windows, Mac OS, Android, iOS, and Linux. Designed with the user in mind, it is the market-leading keyboard mapping solution. Well-supported across many operating systems, it brings a simple solution to the complexity of typing in a range of languages and scripts that are either unsupported or only partly supported by the operating system.
Recording speakers of the world’s languages is fun and rewarding, but keeping all the resulting files and meta data organized? SayMore makes that part fun, too.
Paratext is a tool designed to help produce quality translations from the point of view of both format and content. It is the primary tool of Bible Translators worldwide.
Customarily we think of reading Scripture. How can the 60% of the world who are non-readers read Scripture in their language? If the Scripture is consultant checked, and in electronic form, and has a consistent quote system; Dramatizer can help. Dramatizer can help prepare the scripts for audio dramatized Scripture with multiple voices.
Dramatizer will automatically mark who the speaker is for 95% of the parts spoken in the Bible. (My wife, Barbe, spent over a year identifying who the first level speaker is in the whole Bible—except for Psalms and Proverbs.) Then the translator (or...
Outdated: SIL says Translation Editor is now minimally supported. Use Paratext instead.
Translation Editor helps Bible translators edit and check Biblical text in a vernacular language.
In Translation Editor, members of a translation team can do any of the following:
- Edit Scripture text in almost any language of the world for which there are Unicode-based fonts, keyboards, and writing systems.
- Produce back translations for checking.
- Review drafts and insert notes.
- Use ...
An audio editor that runs on all major platforms. It is oriented more toward music than phonetics and has only limited analysis tools. However, it can do noise reduction and has some useful editing tools, including the ability to modify individual samples and to change the amplitude envelope.
FieldWorks consists of software tools that help you manage linguistic and cultural data. FieldWorks supports tasks ranging from the initial entry of collected data through to the preparation of data for publication, including:
- dictionary development
- interlinearization of texts
- cultural records
- bulk editing of many fields
- morphological analysis
Lexique Pro provides a rich browsing experience for lexicons store in an SFM format such as MDF. No import is required (though there is some initial configuration). It also supports the new XML standard, LIFT (Lexicon Interchange FormaT). Lexique provides three kinds of output for distributing your dictionary: print, interactive CD, and website. See www.lexiquepro.com !
Adapt It is a computer program that helps translate texts between related languages (a process called adaptation). Using Adapt It, translators have been able to dramatically reduce the total time spent in their translation projects.