Aide à la tâche : Translation Tools
Vous êtes ici
Rationale:
For many Language Technologists, the input, verification, management and publishing of translated data will be a core activity of the parent organisations. As LT responds to the needs of other domains, this means that this competency is among the first competencies that should be studied.
Assessment Criteria:
Able to consult others in effective use of translation tools.
Activités de croissance
Les activités suivantes ont été identifiées pour atteindre comptency en terme de % : nom en apprenant les niveaux à Expert.
Learner:
Participate in translation training event as a teaching assistant.
Practitioner:
Prepare and teach translation tools module as part of training event.
Trainer:
Lead or prepare a translation tool training event.
Expert:
Lead translation tools trainings for translation consultants.
Tasks relevant to Translation Tools
- Traduction générale
- Adapter la traduction d’une langue connexe
- Saisie semi-automatique de mémoire de traduction
- Fuzzy correspondant de mémoire de traduction
- Maintenir et accéder à un glossaire ou terminologie de base de données
- Recherches de dictionnaire
- Capacité de correction orthographique
- Peuvent partager la mémoire de traduction avec plusieurs traducteurs
- Partager des commentaires et d’étudier parmi les membres de l’équipe
- Gérer le workflow de traduction
- Dans le document interface de traduction, tout en regardant l’original en contexte.
- Permettre la création d’une retraduction au contrôle de la précision
- Transmettre un document en interface de traduction, préservant le formatage de l’original.
- Alignement du texte, phrase par phrase, ou phrase par phrase en parallèle.
- Traduction de l’écriture
- Textes de référence et les commentaires l’accès synchronisé
- Vérification et gestion des textes et des données
- Vérifier la cohérence et la qualité du texte
- Valider les références bibliques pour l’établissement d’hyperliens
- Vérifier que les termes-clés ont été utilisés systématiquement
- Vérifiez que les passages parallèles sont compatibles
- Comparer le texte avec les versions précédentes
- Créer et gérer une retraduction
- Créer et gérer des périphériques matériels
- Adapter le texte à partir d’une langue
- Textes bibliques de langue source accès
- Outils d’analyse et de recherche en langage source
- Traduire et éditer l’écriture manuelle
- Traduction assistée par ordinateur des écritures
- Créer des projets par voie orale et transcrire des textes
- Faciliter la communication de l’équipe de traduction avec des notes
- Terme biblique document, rendre des décisions
- Appliquer l’écriture balisage marquage du texte (USFM)
- Produire des extrants appropriés pour le test/partage
- Interlinearize de la traduction
- Maintenir l’intégrité du texte par le suivi des modifications et gestion/résolution des conflits
- Faciliter l’archivage des textes bibliques à la bibliothèque numérique de la Bible
- Gérer l’affectation de planification et de la tâche de projet