You are here
The PrimerPrep program is designed to help you:
- analyze texts in a language to discover the words and letters used in the language, and how frequently they occur
- specify what to analyze, by selecting which words to analyze, how to count them, and how to break them apart (with affixes)
- provide a suggested teaching order, i.e. the order in which these letters might be introduced in a primer, and show you what words from your texts are available in each lesson
- modify the order of letters in the ...
XLingPaper is a way to author and archive linguistic papers or books using XML. Many of us prefer writing XLingPaper files with the XMLmind XML Editor. It makes writing XML much easier than other XML-oriented editors we've used.
This project contains not only the XLingPaper files, but also the configuration files for using XLingPaper with the XMLmind XML Editor.
The listed interface languages are for the XMLmind XML Editor. The XLingPaper-specific dialogs and prompts...
Learning to read takes books. Learning to read well, and developing a love of reading, takes lots of books. Books at all different skill levels. But how are low-literacy language communities ever to get all those books in their language? They can do it with Bloom.
Bloom uses collections of "shell books" that come with multiple source languages. Read the ones you understand, type in a translation in your language, and you're done!
In the FieldWorks suite of applications, Data Notebook was the first major product released, and it's probably the most polished. DN and FLEx have a similar look and feel, but DN is simpler (fewer "moving parts").
As you experience various cultural events, you may want to jot down some notes on paper, but even so you should type up the event as soon as possible so that when you or someone else reads it much later, it will make sense. You should probably also mark the event write-up in DN with metadata and all relevant OCM codes before considering the write-up to be complete.
Lexique Pro provides a rich browsing experience for lexicons store in an SFM format such as MDF. No import is required (though there is some initial configuration). It also supports the new XML standard, LIFT (Lexicon Interchange FormaT). Lexique provides three kinds of output for distributing your dictionary: print, interactive CD, and website. See www.lexiquepro.com !
This add-on inserts linguistic examples into LibreOffice and Apache OpenOffice documents. It reads XML files from FieldWorks and Toolbox.
Other features include:
- Data Conversion using SIL Converters.
- Manage the list of grammatical abbreviations in a document.
- Practice learning different scripts by typing.
Adapt It is a computer program that helps translate texts between related languages (a process called adaptation). Using Adapt It, translators have been able to dramatically reduce the total time spent in their translation projects.
Customarily we think of reading Scripture. How can the 60% of the world who are non-readers read Scripture in their language? If the Scripture is consultant checked, and in electronic form, and has a consistent quote system; Dramatizer can help. Dramatizer can help prepare the scripts for audio dramatized Scripture with multiple voices.
Dramatizer will automatically mark who the speaker is for 95% of the parts spoken in the Bible. (My wife, Barbe, spent over a year identifying who the first level speaker is in the whole Bible—except for Psalms and Proverbs.) Then the translator (or...
WeSay helps non-linguists build a dictionary in their own language. It has various ways to help native speakers to think of words in their language and enter some basic data about them. The program is customizable and task-oriented, giving the advisor the ability to turn on/off tasks as needed and as the user receives training for those tasks. WeSay uses a standard xml format, so data can be exchanged with linguist-oriented tools like FieldWorks. Team members can collaborate via USB flash drive, email, and via network connections.
Outdated: SIL says Translation Editor is now minimally supported. Use Paratext instead.
Translation Editor helps Bible translators edit and check Biblical text in a vernacular language.
In Translation Editor, members of a translation team can do any of the following:
- Edit Scripture text in almost any language of the world for which there are Unicode-based fonts, keyboards, and writing systems.
- Produce back translations for checking.
- Review drafts and insert notes.
- Use anthropological and lexical data in ...